Hiểu rõ nghĩa của những từ tiếng Anh này, nhận thức của bạn sẽ thay đổi

Đây là những khái niệm cơ bản chúng ta nên hiểu để biết được tại sao “dân chủ” lại dễ đến với các nước phương Tây hơn phương Đông

Tại sao trong tiếng Anh, người ta thường nhắc đến cụm từ “Eastern Cultures” (nền văn hóa phương Đông) và “Western Civilizations” (văn minh phương Tây)?

Rất ít người trong chúng ta có thể giải thích sự khác biệt giữa hai từ “văn minh” và “văn hóa” mặc dù ta có thể hiểu mơ hồ theo kiểu “văn hóa” mang tính chất truyền thống, còn “văn minh” mang tính chất hiện đại tân tiến hơn. Cách hiểu đó hoàn toàn không sai nhất là khi so sánh hai từ “culture” và “civilization” trong tiếng Anh với nhau. Từ “culture” (văn hóa) trong tiếng Anh có cùng nguồn gốc với từ “cultivate” (trồng trọt) và “agriculture” (nông nghiệp).

Những quốc gia phương Đông lấy nông nghiệp làm nền tảng phát triển như Trung Quốc, Ấn Độ… thường được nhắc tới như là những ví dụ của “Eastern Cultures”; trong khi “civilization” (văn minh) bắt nguồn từ chữ “civil” trong tiếng Latin, có nghĩa là “thành thị”. Với các quốc gia như Hy Lạp, La Mã cổ đại, cái nôi của nền văn minh phương Tây bắt nguồn từ những thành bang chứ không bắt nguồn bằng nông nghiệp nên “Civilization” mang ý nghĩa “lối sống thành thị”. Chính vì vậy từ “culture” thường hay gắn liền với “Eastern” còn “civilization” thường gắn với “Western”. Chúng ta tự hào về “Vietnamese culture” không sai, nhưng điều đó không có nghĩa là vẫn giữ mãi những gì lạc hậu của lối sống nông nghiệp. Muốn đạt được “civilization”, phải tập bỏ lối sống “nông nghiệp” của “culture” và tập lối sống văn minh thành thị.

“Ignorant” và “Stupid” khác nhau như thế nào?

Khi nói về sự ngu dốt, người ta hay dùng từ “stupid”. Tuy nhiên trong tiếng Anh còn một từ nữa cũng chỉ sự ngu dốt là “ignorant”. Vậy hai từ này giống hay khác nhau? Nếu tinh ý bạn sẽ thấy từ “ignorant” có gốc từ “ignore” (làm ngơ, bỏ mặc). Đúng vậy, nếu một người với trí thông minh bẩm sinh hạn chế thì sẽ được gọi là “stupid”. Còn những người “ignorant” là những người có trí thông mình bình thường như bao người khác nhưng lại cảm thấy thỏa mãn với sự hạn hẹp về kiến thức của mình mà không chịu nâng cao hiểu biết (ignore knowledge). Chính vì vậy trong tiếng Anh có một câu thành ngữ “Stupidity is by birth but ignorance is by choice” (“Stupid” là do bẩm sinh nhưng “ignorant” là do chính bạn chọn lựa). Nếu đã được lựa chọn, xin đừng lựa chọn việc quay lưng nhắm mắt để trở thành kẻ “ignorant”. Một người có học vẫn có thể bị gọi là ignorant nếu kiến thức và tầm nhìn người đó hạn hẹp

“Chính trị” có phải là một điều cấm kỵ?

Trong tiếng Anh, từ “politic” (chính trị) bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp “polis”, có nghĩa là “thành phố”, vì Hy Lạp cổ đại vốn theo chế độ thành bang. Những từ “police” (cảnh sát), “policy” (chính sách) hay “polite” (lịch sự) cũng bắt nguồn từ gốc từ “polis” mà ra. Hiểu theo nghĩa đen, “politic” là những chuyện liên quan đến việc điều hành một “thành phố” hay một “quốc gia”. Nếu như thế thì tất cả công dân “citizen” đều có quyền được biết và được tham dự, chứ không phải là chuyện của chính quyền (government) hay một đảng phái (party). Đó chính là nguồn gốc của dân chủ.

“Cách mạng” phải chăng chỉ là sự lặp lại của lịch sử?

Trong tiếng Anh, từ “revolution” (cách mạng) bắt nguồn từ động từ “revolve” (xoay vòng). Điều này ám chỉ, cái gọi là “cách mạng” thực chất chỉ là sự xoay vòng của lịch sử, khi một triều đại/thể chế suy yếu, nó sẽ bị một triều đại/thể chế khác lật đổ và thay thế nó. Nhưng triều đại/thể chế thay thế đó cũng không thể tồn tại mãi mãi mà cũng sẽ dần dần bộc lộ những nhược điểm và suy yếu, và như một lẽ tất yếu, một thể chế mới tiến bộ hơn sẽ lật đổ và thay thế nó. Cứ thế mà xoay vòng. Không có cuộc cách mạng nào mang lại một thể chế vĩnh cửu không thể thay thế. Đó mới là cách hiểu đúng đắn về quy luật của lịch sử.

“Quyền lợi” là những gì “đúng đắn”

Từ “right” (quyền lợi) và từ “right” (đúng đắn) không phải tự nhiên lại là hai từ có cùng cách đọc và cách viết. Sự trùng hợp này ám chỉ, những gì thuộc về “quyền lợi” của con người đều là những điều “đúng đắn và chính đáng”. Một khi đã được pháp luật công nhận điều đó là quyền lợi thì đó là một điều đúng đắn và cần được bảo vệ. Đấu tranh cho quyền lợi cũng chính là đấu tranh cho lẽ phải.

“Rule” khác với “Law” như thế nào?

Trong tiếng Anh, “rule” vừa là “luật lệ” vừa là “cai trị”. Những kẻ cai trị đặt ra luật lệ để cai trị. Còn “law” (luật pháp) cũng là những quy luật của tự nhiên. Ví dụ như “định luật về trọng lực của Newton” trong tiếng Anh gọi là “Newtons laws of gravity”. “Law” là luật hợp với tự nhiên và nên tôn trọng theo, còn “rule” thứ luật lệ do những kẻ cai trị đặt ra để cai trị và nếu nó trái với quyền lợi chính đáng thì không nên tuân theo. Một trong những đặc điểm của một nước thiếu dân chủ là người dân sợ luật lệ (rule) nhưng lại không biết tôn trọng pháp luật (law). Khi nào con người biết phân biệt được giữa rule và law thì việc xây dựng dân chủ mới thành công.

“Khởi nghĩa” hay “nổi loạn” cũng chỉ là một?

Có lần có một đồng nghiệp hỏi tôi dịch từ “khởi nghĩa” sang tiếng Anh như thế nào? Tôi bảo trong tiếng Anh, “khởi nghĩa” dịch là “rebellion”. Bạn tôi phản đối, bảo rằng “rebellion” là “cuộc nổi loạn” mang ý nghĩa tiêu cực, còn “khởi nghĩa” mang ý nghĩa tích cực. Tôi dùng một số dẫn chứng của tài liệu lịch sử nước ngoài về cách gọi “rebellion” dùng cho “khởi nghĩa” như “khởi nghĩa Hai Bà Trưng” được dịch là “the Trung Sisters rebellion” hay “khởi nghĩa Nghĩa Hòa Đoàn” được dịch là “Yi Hua Tuan rebellion”; và giải thích từ “rebellion” hoàn toàn trung lập. Đứng ở góc độ của nhà cầm quyền thì đó là sự nổi loạn chống chính quyền, còn đứng ở góc độ người dân thì đó là một cuộc khởi nghĩa. Bạn tôi đồng ý nhưng vẫn thấy ngại ngại khi dịch cụm từ “Nam Kỳ Khởi Nghĩa” thành “the Southern provinces rebellion” nghe nó “phản động” và bôi nhọ “đường lối chính sách của Đảng”. Tôi bảo nếu ông tìm được từ khác hay hơn thì cứ dùng, còn sự thật nó là như thế.

Đánh giá một người qua “sơ yếu lý lịch” là “phiến diện”

Trong tiếng Anh, “profile” vừa là “sơ yếu lý lịch” vừa là “hình chụp nhìn nghiêng một bên mặt của một người”. Điều này cho ta thấy, nếu đánh giá một người chỉ dựa trên hồ sơ hay lý lịch là một điều hết sức phiến diện và thiếu sót vì ta chỉ thấy được một phần của gương mặt người đó. Đã đến lúc chúng ta nên nhìn nhận năng lực của một người ở nhiều khía cạnh khác nhau, đừng chỉ dựa vào “sơ yếu lý lịch” của người đó mà chọn lựa.


Chuyên đềbookmark
    Tagtag

      Cùng Tác Giả: Barry Huynh

      Thế giới phim nhạc rock

      Barry Huynh (08/09/2020)

      Đối với dân nghiện nhạc rock thì phần lớn những gì liên quan nhạc rock đều có một giá trị đặc biệt, từ chiếc cùi vé sau một buổi live show, một cái T-shirt in hình ban nhạc mình yêu thích đến những thứ quí giá hơn như chữ ký…

      Tinh thần người Hong Kong thể hiện qua văn hóa

      Barry Huynh (06/09/2020)

      Hong Kong đang thay đổi nhiều bởi Luật An ninh Quốc gia mà Bắc Kinh áp đặt. Chủ nhật 6-9-2020, khoảng 90 người biểu tình lại bị bắt. Sự quan tâm của thế giới nói chung và người Việt nói riêng không chỉ là vấn đề chính trị mà là…

      Bài Ngẫu Nhiên

      Philip Kotler và “triết học” về tiếp thị

      Kim Nguyên (28/09/2020)

      Được xem là một trong những tiền bối khai sáng môn tiếp thị hiện đại, Philip Kotler và những lời khuyên của ông gần như luôn là kim chỉ nam cho giới doanh nghiệp. Tác phẩm kinh điển Marketing Management (ấn hành lần đầu năm 1967) của “tiên sinh” Kotler…

      Nói thêm về ‘vụ án chính trị’ Trấn Thành (*)

      Thái Hạo (09/09/2025)

      Khác biệt không có nghĩa là lệch pha, đoàn kết không có nghĩa là bầy đàn. Chỉ có trong sự tôn trọng cá nhân, thì một cộng đồng mới có thể tự nguyện gắn kết lành mạnh, tạo nên sức mạnh đa dạng…

      Nhân Tài, Anh Ở Đâu?

      Lê Thảo Chi (07/07/2020)

      Trong buổi diễn thuyết tại Đại học Harvard năm 1943, Winston Churchill nói: “Các đế quốc trong tương lai sẽ là những đế quốc của trí tuệ”. Và ông  nói thêm, những cuộc chiến trong tương lai sẽ là cuộc chiến vì nhân tài. Thật vậy, các cuộc chiến trước…

      Sai sót trong “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt-Hán”

      Hoàng Tuấn Công (02/11/2020)

      Nguyễn Văn Khang (NVK) là tác giả và đồng tác giả của 19 cuốn từ điển tiếng Việt. Về từ điển chính tả, NVK có “Từ điển chính tả tiếng Việt phổ thông” (NXB Khoa học Xã hội – 2003) và “Từ điển chính tả tiếng Việt” (GS. TS. Nguyễn…

      10 Tiểu Luận Harvard Xuất Sắc (Bài 8)

      Hoàng Anh (15/08/2020)

      Chuyên san The Harvard Crimson (thuộc Đại học Harvard) đã đăng 10 bài tiểu luận xuất sắc năm 2019 của các em học sinh trung học thế giới khi nộp đơn xin vào Harvard, giúp tham khảo và học được cách viết một bài tiểu luận thành công nhằm có thể lọt…

      “Hàng ngày” và “Hằng ngày”

      Gs. Hoàng Dũng (24/09/2020)

      Theo Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2003), có thể dùng “hằng” với tư cách là phụ từ trước động từ hay danh từ chỉ đơn vị thời gian. “Hằng” ở vị trí trước động từ (như trong “hằng mong ước”) thì…